Tomedes Translation: Company Profile, Online Jobs & More

Tomedes Translation: Company Profile, Online Jobs & More

"Tomedes."

The word comes from a barely known Arawakan language, used in Colombia in the past, called "Tamudes." But at the same time, "tomedes" is a word that already exists, coming from the European Galician language, which means "to take."

But as a company brand, inspired by its original definition of "to take," Tomedes takes the initiative to become a bridge for meaningful connections. To pursue this goal, it turns to language, offering a variety of services (and beginner-friendly online opportunities) ranging from communication to certified documentation.

What is Tomedes, and what does it do?

Tomedes is a tech-driven translation company founded in 2007 that provides a list of platforms and services for individual clients, organizations, and various businesses depending on their purpose. Its scope of services includes translation, localization, audio/video transcription, and certified document translation among others. 

Using a network of 10,000 professionally skilled and experienced translators, Tomedes provides translations for over 10,000 language pairings, including rare languages. In its 15 years in the market, the company has had over 95,000 business clients and has offered services for numerous top corporations and brands using a combination of tried-and-true translation and localization technologies such as MemoQ, Lokalise, and Smartling, among others.

Online jobs at Tomedes

Tomedes is always on the lookout for the following professionals to collaborate on varied assignments:

  • translators
  • interpreters
  • editors 
  • content writers
  • subtitlers and live/close captioners
  • voiceover artists
  • transcribers
  • DTP artists
  • proofreaders
  • copywriters
  • transcreators 
  • MTP/ATP/VTP editors
  • notary specialists

How much does Tomedes pay?

Tomedes typically offers a range of $0.05 up to $0.45 per source word, depending on the language pair, the technicality of the subject being translated, and whether the translation is made from scratch or is for machine translation post-editing.

Other factors that may affect pay include several criteria such as experience and subject matter expertise, the number of projects a translator accepts within a monthly period, and his/her quality score compared to the other translators being considered for the project.

Payment process

Translators will receive an email statement every first week of the month that lists all projects completed during the previous month. Once the translators find no discrepancies or mistakes, he/she should send an invoice to the company based on the received statement within 7 days for timely payments.   

Tomedes' payment terms are at the end of the month plus 30 days after receiving the invoice. For example, the payment for a project completed in March will be received by the end of April. If the payment method is through international bank transfer, translators should expect up to three days delay. 

Payment options

For payout options, Paypal and Moneybookers are the primary methods. In case these channels are not available within the translator's country, he/she can reach out to the company to discuss other payment avenues.

The application process

Aspiring freelancers can register on the Tomedes website. As far as requirements go, this is what Tomedes is searching for in its translators, interpreters, editors, and content writers:

  • Language fluency (2 or more)
  • At least three years of translation experience
  • Excellent writing and grammar skills
  • Passion for writing
  • Academic degree (an advantage)
  • Experience with CAT tools
  • Professional expertise in one of the following fields: legal, technical, IT, medical, financial, or marketing
  • Attention to detail 
  • Ability and availability to meet tight deadlines 

ISO translators have different requirements. He/She may check with Tomedes’ HR department for details.

For technical specifications, translators will require the bare necessities, such as a stable internet connection, a computer, and a phone for communication and information exchange. Depending on the translator’s specialization, having his/her tools at hand (such as video editing, graphics, transcription, subtitling software, etc.) is an advantage. Microphones and headphones are also a benefit for those who transcribe and do voice-overs, and high-speed connections are not needed but are suggested. Additionally, translators may use personal translation tools if already available. The company can also provide tools when required.

Once there is a job available for the translator, he/she can start bidding for the opportunity to work on the project. Once a translator wins a bid, he/she can start on the project immediately. Once the project is finished and uploaded, it will be considered a completed task for the month.

Application process - FAQ & tips

What is in Tomedes for translators?

Tomedes allows freelancer translators the opportunity to select their projects and make a bid. With the company, translators have the flexibility of sticking to their preferences and strengths, alongside the convenience of having one location for multiple types of projects.

How does Tomedes choose translators for potential projects?

Translators are selected based on multiple factors, including project bid price and the translator's quality score, which is determined by the assessment of completed projects. During the bidding process, translators will be able to see their current rank with other providers who are also bidding on the same work. 

The winning provider is chosen based on several criteria, including the price of his/her bid and his/her quality score.

What should a translator do if he/she has bid on several jobs and is not offered one?

The company takes into consideration a translator's quality score, which is determined by the quality of completed projects, and the offered bid into account for each project. The best combination of quality and price will win the bid. 

To help increase the quality score, the best way is to bid on small projects first at a relatively low rate. As the translator completes several projects, their experience and quality marks increase, allowing him/her a better advantage when it comes to larger-income work. 

Conclusion

As a company, Tomedes has not stopped growing yet and it is always looking for professionals who have the skills and experience to take on specific jobs. 

If you have the right skill set, time, and curiosity to explore something completely different, consider Tomedes as a potential new marketplace for your work and lifestyle needs.